Au-delà des normes européennes de la qualité pour la traduction
Metzger Translations : la solution professionnelle aux défis de l'évolution de la gestion multilingue
Plus de 50 ans consacrés à la prestation de Services Linguistiques de qualité
Au-delà des normes européennes de la qualité pour la traduction
Metzger Translations : la solution professionnelle aux défis de l'évolution de la gestion multilingue
Plus de 50 ans consacrés à la prestation de Services Linguistiques de qualité

ENTREPRISE / POURQUOI FAIRE CONFIANCE À METZGER TRANSLATIONS ?

Pourquoi faire confiance à Metzger Translations ?

Lorsque les entreprises compétitives externalisent une partie de leur processus de production, elles recherchent exactement ce qu’offre Metzger Translations à ses clients avec les services linguistiques prêtés.

  • Qualité des textes et fidélité par rapport aux originaux reçus, avec l’utilisation de glossaires approuvés par les clients.
  • Livraison des projets dans les délais demandés.
  • Efficience en temps et en coûts grâce à l’utilisation de mémoires de traduction, c’est-à-dire la réutilisation, après révision, de textes traduits au préalable pour un même client.
  • Conseils et audits périodiques des procédures de création de documentation pour optimiser les processus ultérieurs de leur traduction, leur révision et leur mise en page.
  • Contrôle et informations en ligne concernant l’évolution des dépenses relatives aux services linguistiques par typologie, langues et autres caractéristiques des services, non seulement de l’entreprise mais aussi de chaque demandeur ou centre de coûts sur une période donnée.
  • Gestion documentaire en ligne pour les projets réalisés.

EMPRESA / POR QUÉ CONFIAR EN METZGER TRANSLATIONS

Pourquoi faire confiance à Metzger Translations ?

Lorsque les entreprises compétitives externalisent une partie de leur processus de production, elles recherchent exactement ce qu’offre Metzger Translations à ses clients avec les services linguistiques prêtés.

  • Qualité des textes et fidélité par rapport aux originaux reçus, avec l’utilisation de glossaires approuvés par les clients.
  • Livraison des projets dans les délais demandés.
  • Efficience en temps et en coûts grâce à l’utilisation de mémoires de traduction, c’est-à-dire la réutilisation, après révision, de textes traduits au préalable pour un même client.
  • Conseils et audits périodiques des procédures de création de documentation pour optimiser les processus ultérieurs de leur traduction, leur révision et leur mise en page.
  • Contrôle et informations en ligne concernant l’évolution des dépenses relatives aux services linguistiques par typologie, langues et autres caractéristiques des services, non seulement de l’entreprise mais aussi de chaque demandeur ou centre de coûts sur une période donnée.
  • Gestion documentaire en ligne pour les projets réalisés.

Écrivez votre question et appuyez sur la touche Entrée: