Au-delà des normes européennes de la qualité pour la traduction
Metzger Translations : la solution professionnelle aux défis de l'évolution de la gestion multilingue
Qualité Metzger : efficacité pour la qualité des textes + efficacité pour la gestion des processus et du temps
Au-delà des normes européennes de la qualité pour la traduction
Metzger Translations : la solution professionnelle aux défis de l'évolution de la gestion multilingue
Qualité Metzger : efficacité pour la qualité des textes + efficacité pour la gestion des processus et du temps

QUALITÉ / PROCESSUS DE TRADUCTION

Processus de traduction

Demande

Lors de la réception d’une demande de service, Metzger Translations procède à une analyse complète du contenu et du format des documents, et aussi de tous les processus nécessaires à la réalisation d’un service efficace et de la plus grande qualité. Il est procédé à un comptage de mots, de répétitions contenues dans le document et des similitudes avec d’autres documents déjà traduits pour un même client dans la même combinaison linguistique. De même, les étapes nécessaires à l’adaptation du processus de production aux exigences spécifiques du projet (DTP, matériel de référence, glossaires du client, etc.) sont définies. Si des informations complémentaires sont nécessaires, nous contactons le client pour éclaircir les aspects offrant des doutes. Les informations recueillies nous servent à préparer un devis ajusté aux besoins du client en un temps qui est très court et toujours inférieur à 24h. La demande d’un devis peut être réalisée par courrier électronique ou directement depuis l’accès clients de la plateforme de gestion de Metzger Translations, ce qui facilite les processus et les accélère. Une fois l’acceptation reçue, un responsable de projet est désigné, qui supervisera et sera responsable du projet jusqu’à la fin de celui-ci.

Planification

Au cours de la préparation du devis, les différentes phases composant le projet sont étudiées, et au cours de la phase de planification toutes les informations nécessaires à chaque phase sont recueillies. Des glossaires et des mémoires de traduction du client sont préparés pour son usage, les instructions sont détaillées pour chaque participant du processus de production (exigences linguistiques, par exemple, le style et le ton à employer dans le document pour le public visé, processus d’assurance de la qualité, etc.), les responsables de chaque phase sont choisis (en fonction de leurs connaissances relatives à la spécialité du texte dans le cas des traducteurs et des réviseurs) et les délais de livraison sont déterminés pour chaque phase et pour répondre aux besoins du client.

Production

Les textes fournis par le client sont traduits de manière simultanée vers toutes les langues demandées, en évitant les traductions littérales et en remettant des textes dont le style et le ton sont adaptés aux fins pour lesquelles ils ont été conçus. Une fois la traduction terminée, la révision du texte est réalisée, sans oublier l’assurance de la qualité quant à l’expression correcte des idées contenues dans l’original, l’utilisation du glossaire du client, l’homogénéité interne du texte et l’appropriation aux instructions spécifiques du client. Ces processus sont exécutés par des professionnels différents du traducteur, mais qui ont les mêmes caractéristiques techniques et compétences.

Postproduction

Les aménagements de format nécessaires sont réalisés afin de garantir que le client recevra une version “Print Ready” ou “Web Ready” dont les caractéristiques de format sont celles de l’original, et en cas de besoin, les processus de mise en page (DTP) seront mis en œuvre pour garantir un produit identique à l’original quant au format et appliquant les guides de style de chaque client. De même, une révision complète de cohérence de l’ensemble du projet est réalisée en ce qui concerne les spécifications du client pour le projet.

Livraison au client

Le client reçoit la version définitive du service demandé, une fois mise en page et révisée, envoyée par courrier électronique ou par téléchargement depuis notre serveur. De même des notes d’observation seront incluses, le cas échéant, concernant des aspects concrets des services demandés (terminologie, utilisation du glossaire, etc.). Les mémoires de traduction sont mises à jour et le projet reste disponible dans le service de gestion de documents à travers la plateforme de gestion de Metzger Translations. La communication effective et la collaboration entre Metzger Translations et ses clients crée, une fois les projets livrés, les synergies opportunes (préférences d’expressions, mise à jour de glossaires, listes de termes interdits) pour la meilleure collaboration qui résulte dans le respect des objectifs des deux parties : qualité des textes et efficacité des délais et des coûts.

Écrivez votre question et appuyez sur la touche Entrée: