ENTREPRISE / HISTOIRE
Metzger Translations: une histoire en parallèle avec le développement des communications et au service du commerce international.
Création de Metzger Translations. Dr. Gerhard Metzger, ingénieur industriel en mécanique et électricité, diplômé en aérodynamique automobile et en ingénierie nucléaire, fonde Metzger Translations à Barcelone (Espagne). Il crée l’entreprise et les premiers collaborateurs sont les camarades de la carrière d’ingénieur, afin de répondre à un marché croissant à la recherche de professionnels connaissant non seulement des langues mais aussi des spécialités en rapport avec la matière faisant l’objet des textes. Ce fait différentiel sera maintenu tout au long de l’histoire de l’entreprise. Lors de sa création, l’entreprise offre des services de traduction, de révision et d’interprétariat.
Les premiers changements technologiques sont introduits dans l’entreprise. Les traducteurs n’écrivent pas directement les textes mais ils les dictent, d’abord sur disques magnétiques, puis sur bandes, qui seront ensuite transcrits par des mécanographes. Les instruments de travail sont essentiellement importés de Suisse et d’Allemagne et les processus de production sont séparés afin de gagner en efficacité et en fiabilité.
L’entreprise diversifie son activité, conséquence des demandes de traduction de contrats et de documents légaux de la part des départements juridiques des entreprises industrielles. Pour répondre à ces demandes, et conformément à la politique de l’entreprise, des avocats en exercice et travaillant dans leur langue maternelle se chargent des traductions du domaine légal.
Introduction du télex comme moyen de travail. Metzger Translations a toujours utilisé des technologies d’avant-garde pour réaliser son travail, et en 1981 l’un des premiers télex professionnels est installé dans le monde de la traduction, avec lequel les traductions seront réalisées et envoyées aux clients. En plus d’une communication directe par écrit (traductions en ligne incluses), le télex permettait que les projets de traduction soient reçus, conservés, traduits, révisés et retransmis sur un support de bande de papier perforé. Cette bande présentait une combinaison binaire de trou/absence de trou pour 5 positions, dont les combinaisons correspondaient à une lettre ou à un symbole.
Introduction du fax comme moyen de travail. Peu après le télex, c’est le fax qui est arrivé et qui a fini par le remplacer car plus rapide et plus économique, d’abord sur papier thermique puis sur papier normal.
La deuxième génération de la famille Metzger entre dans la direction de l’entreprise.
Les services de mise en plage (DTP) sont introduits dans le catalogue de services de l’entreprise avec les différents formats du marché, ce qui permet d’offrir un service complet aux clients et d’incorporer les exigences de travail des imprimeries à nos processus de production.
La transmission de données avec clients et collaborateurs se généralise au moyen des premiers modems.
Publication du Dictionnaire Espagnol-Allemand “Dictionnaire de Techniques Avancées” par la maison d’éditions Herder.
Introduction des outils de traduction assistée, gestion informatique de glossaires et maintenance de mémoires de traduction des clients.
Obtention des Certificats européens de la Qualité UNE 15038 et ISO 9001 (la première étant spécifique aux prestataires de services linguistiques) qui ont été renouvelées de manière ininterrompue jusqu’à ce jour. L’entreprise est l’une des premières d’Espagne à avoir obtenu le Certificat européen de la Qualité pour la prestation de services linguistiques.
Publication du dictionnaire trilingue anglais-allemand-espagnol par la maison d’éditions CEAC – Planeta de Agostini.
Introduction des outils ERP et CRM pour la gestion intégrale de l’entreprise.
Célébration du 50ème anniversaire de la création de Metzger Translations.
Obtention du Certificat Européen ISO 17100, l’entreprise étant de nouveau l’une des premières à l’obtenir.