Au-delà des normes européennes de la qualité pour la traduction
Qualité Metzger : efficacité pour la qualité des textes + efficacité pour la gestion des processus et du temps
Metzger Translations : la solution professionnelle aux défis de l'évolution de la gestion multilingue
Au-delà des normes européennes de la qualité pour la traduction
Qualité Metzger : efficacité pour la qualité des textes + efficacité pour la gestion des processus et du temps
Metzger Translations : la solution professionnelle aux défis de l'évolution de la gestion multilingue

CLIENTS / FAQ

FAQ

Quels éléments permettent une bonne traduction technique ?

  • Même si nous nous adaptons aux délais de livraison de nos clients, un élément important en vue d’une bonne traduction technique c’est un délai de livraison adéquat, fonction de la difficulté et de la longueur du texte. Tout le temps passé à comprendre le texte, à améliorer la rédaction et à ajuster le vocabulaire technique selon les besoins du client a une influence directe sur la qualité de la traduction technique.
  • Tout matériel de consultation (traductions révisées, brochures, glossaires, notices, etc.) dans la langue source et en particulier dans la langue cible permettra une plus grande facilité et appropriation aux besoins et au vocabulaire de chaque entreprise.
  • Si possible, il est préférable de disposer du texte définitif et complet. Les fragments et les premières versions ne facilitent pas le processus et ne garantissent pas la livraison dans les délais requis par le client.
  • La connaissance du lexique interne de chaque entreprise améliore la qualité de la traduction, en particulier pour les termes et les abréviations les plus utilisées pouvant être rencontrés dans le texte.
  • Un autre élément important est de connaître le public cible de la traduction, car en plus d’adapter le type de langage, cela permet d’adapter le type de vocabulaire utilisé (on n’utilisera pas le même vocabulaire pour un atelier mécanique que pour un département d’ingénierie mécanique et de design industriel).


Comment est calculé le prix d'une traduction technique ?

  • Bien qu’il n’y ait pas de standard commun, le prix est basé sur le nombre de mots, de lignes ou de caractères. Un tarif est appliqué sur cette base, en tenant compte de la combinaison de langues, de la difficulté, du volume, de l’urgence, etc. À la traduction sont ajoutés les coûts additionnels d’autres services mis en œuvre (mise en page, autoédition, etc.)


Comment est-ce que je peux m'assurer que les documents que j'envoie seront traités de manière confidentielle ?

  • Nous sommes conscients du fait que le caractère confidentiel des documents que nous traduisons ou que nous révisons représente un aspect critique pour nos clients. Par conséquent, avant de recevoir un document, nous signons un contrat de confidentialité avec chaque client, garantissant l’application correcte de la norme applicable en matière de protection des données, soit avec un contrat fourni par le client, soit avec notre contrat spécifique de confidentialité pour le marché de services linguistiques. De même, Metzger Translations signe un contrat exhaustif avec toutes les personnes physiques ou morales pouvant avoir accès à un moment quelconque à la documentation fournie par nos clients, afin d’en garantir la confidentialité.


Quel peut être le délai pour une traduction technique ?

  • C’est un paramètre qui dépend de la longueur du texte, de sa difficulté, de la police de caractère, de l’espacement de lignes, des marges, du format du document source et du format du document cible. Cependant, une estimation est en moyenne de 2 000 à 3 500 mots de texte source par jour ouvrable. Pour indiquer un délai précis, veuillez nous fournir le texte et nous pourrons vous l’indiquer, sans engagement.


Quelles sont les exigences pour un bon traducteur technique ?

  • Metzger Translations demande à tous ses collaborateurs qu’ils maîtrisent au moins une langue en plus de leur langue maternelle et qu’ils aient une formation technique spécifique. De même, il leur faut savoir rédiger les textes et pouvoir s’adapter aux différents types de documents pour les différents publics visés. Nous considérons qu’il est essentiel d’avoir reçu une formation relative à la spécialité technique dans les langues de la traduction et de bien connaître les outils de traduction assistée les plus modernes du marché de la traduction pour garantir un travail de la plus grande qualité dans les temps de réponse demandés.


Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?

  • Il s’agit d’une traduction réalisée par un traducteur agréé par le Ministère des Affaires Étrangères d’un pays ou par une autorité administrative publique autorisée, qui fait foi et garantit que la traduction fournie est fidèle à l’original, ce qui confère à la traduction un caractère officiel auprès des organismes officiels, administratifs et judiciaires.


Qu'est-ce que l'interprétariat et quels en sont les types ?

    • Un service d’interprétation consiste à traduire une expression orale d’une langue en une autre. Selon le lieu, cela peut se faire sur place ou à distance (téléphone, en ligne, etc.). Les services d’interprète sur place peuvent être classés comme suit :

      • Services d’interprétation simultanée : L’interprétation simultanée traduit oralement un discours vers une autre langue en même temps que l’orateur parle, permettant ainsi la fluidité et la rapidité des conférences multilingues. Les interprètes simultanés, également connus comme interprètes de conférence, travaillent dans une cabine isolée en équipes de 2, avec une infrastructure de communications fixe ou mobile nécessaire à la réalisation du service. L’interprétation simultanée est utilisée pour des congrès, des évènements internationaux, etc.
      • Services d’interprétation consécutive : Les interprètes consécutifs réalisent l’interprétation pendant les pauses faites par l’orateur pour la traduction du message vers une autre langue, ces fragments de discours pouvant représenter plusieurs minutes consécutives. L’interprétation consécutive est généralement utilisée pour des réunions bilatérales, des négociations, des conférences de presse, des entretiens, des repas d’affaires, des discours de bienvenue, également des discours et des exposés.
      • Services d’interprétation de liaison et d’accompagnement : L’interprète de liaison et d’accompagnement doit faciliter la communication entre 2 ou plusieurs personnes parlant des langues différentes, en interprétant dans les deux directions. L’interprète d’accompagnement exerce les mêmes fonctions que l’interprète de liaison mais il doit également accompagner le client là où celui-ci doit aller. Ses services sont généralement utilisés pour des voyages d’affaires, des gestions avec des personnes étrangères auprès d’organismes internationaux, des visites touristiques, etc.
      • Services d’interprétation chuchotée (chuchotage) : c’est une variante de l’interprétation simultanée, réalisée en chuchotant la traduction pour les clients. Ce type d’interprétation est généralement utilisé en cas de réunions où une ou deux personnes seulement ne dominent pas la langue de travail et qu’une interprétation consécutive ou un équipement d’interprétation simultanée ne serait pas justifié. Il est généralement utilisé lors de séminaires, de conférences ou d’évènements avec un groupe réduit de participants étrangers qui ne souhaitent pas intervenir, également lors de visites guidées dans des entreprises ou des usines, etc.
      • Services d’interprétation assermentée : ce sont des services réalisés par un interprète assermenté agréé par le Ministère des Affaires Étrangères d’un pays ou par une autorité administrative publique autorisée, qui fait foi et garantit que la traduction est conforme à l’original, ce qui confère à la traduction un caractère officiel auprès des organismes officiels, administratifs et judiciaires. Il est donc habituel que ces services soient utilisés auprès des Tribunaux, études de notaires et autres entités publiques.


Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction et à quoi sert-elle ?

  • Une mémoire de traduction est une base de données destinée à stocker des fragments de texte au format bilingue (original et traduction), lesdits fragments correspondant en général à des phrases. La gestion des mémoires de traduction de chaque client permet de comparer chaque nouveau texte à des traductions de mêmes textes ou similaires déjà traduits auparavant, ce qui signifie une réduction du coût et du temps de travail pour le client, et aussi une garantie de l’homogénéité des textes traduits.


Quelle obligation ont les entreprises de disposer de leurs notices en espagnol ?

  • Les fabricants de machines sont obligés de fournir les notices de fonctionnement et d’utilisation dans les langues des pays où les équipements seront commercialisés, s’ils appartiennent à l’Espace Économique Européen, la Suisse ou la Turquie, avec les exceptions indiquées dans la Directive 2006/42/CE. Pour les produits devant se vendre en Espagne, il est obligatoire de traduire la notice en espagnol, la traduction vers les langues co-officielles n’étant pas obligatoire. Législation applicable* :
    • Directive sur les machines (Directive 2006/42/CE du 17 mai 2006)
    • Décret royal 1644/2008 du 10 octobre, qui établit les normes de commercialisation et de mise en service des machines
    • Règlement 765/2008 sur le marché CE.
    • Loi 21/1992 du 16 juillet.

* Cette liste de normes est indiquée au seul titre d’information. Pour connaître exactement celles étant applicables à vos produits ou à vos services, veuillez contacter notre entreprise.


Quels sont les moyens permettant que les traductions conservent le langage corporatif de l'entreprise ?

  • Chez Metzger Translations, nous utilisons toutes les ressources à notre portée pour que les traductions s’adaptent au langage corporatif de chaque client. Pour ce faire, nous utilisons entre autres la création de glossaires spécifiques, les listes noires des mots que les clients ne veulent pas utiliser, l’alignement de traduction de documentation corporative des clients déjà réalisée et approuvée, la mise à jour des mémoires de traduction et de glossaires sur la base du retour d’information fourni par nos clients, etc.

Écrivez votre question et appuyez sur la touche Entrée: