Más allá de las normas europeas de calidad en traducción
Calidad Metzger: Eficacia en la calidad de los textos + eficiencia en la gestión de los procesos y los tiempos
Metzger Translations: La solución profesional a los retos de la evolución de la gestión multilingüe
Más allá de las normas europeas de calidad en traducción
Calidad Metzger: Eficacia en la calidad de los textos + eficiencia en la gestión de los procesos y los tiempos
Metzger Translations: La solución profesional a los retos de la evolución de la gestión multilingüe

CLIENTES / FAQs

FAQs

¿Qué elementos ayudan a una buena traducción técnica?

  • Si bien nos adaptamos a los plazos de entrega de nuestros clientes, un elemento importante para una buena traducción técnica es un plazo de entrega adecuado a la dificultad y extensión del texto. Todo tiempo dedicado a comprender el texto, a mejorar su redacción y a ajustar el vocabulario técnico a las necesidades del cliente revierte de forma directa en la calidad de la traducción técnica.
  • Todo material de consulta (traducciones revisadas, folletos, glosarios, manuales, etc.), tanto en el idioma de origen, como especialmente en el de destino permitirá una mayor agilidad y adecuación a las necesidades y vocabulario de cada empresa.
  • Siempre que sea posible, es preferible disponer del texto definitivo y completo. Los fragmentos y primeras versiones no ayudan a agilizar el proceso y garantizar la entrega en los plazos requeridos por el cliente.
  • El conocimiento del léxico interno de cada empresa, especialmente en lo que concierne a los términos y abreviaturas más utilizadas que puedan aparecer en el texto, mejora la calidad de la traducción.
  • Otro elemento importante es conocer a qué público va destinada la traducción, lo que permite adaptar no sólo el tipo de lenguaje, sino también el tipo de vocabulario que se utiliza (no utilizan el mismo vocabulario un taller mecánico que un departamento de ingeniería mecánica y diseño industrial).


¿Cómo se calcula el precio de una traducción técnica?

  • Aunque no existe un estándar común, la base del precio suele ser el número de palabras, de líneas o de caracteres. Sobre esta base se aplica una tarifa que toma en consideración la combinación de idiomas, la dificultad, el volumen, la urgencia, etc. A la traducción se le añaden los costes adicionales de otros servicios prestados (maquetación, autoedición…).


¿Cómo puedo asegurarme que los documentos que envío sean tratados con la debida confidencialidad?

  • Somos muy conscientes de que la confidencialidad de los documentos que traducimos o revisamos es un aspecto crítico para nuestros clientes. Por ello, antes de recibir documento alguno, firmamos un contrato de confidencialidad con cada cliente, que asegura la correcta aplicación de la normativa aplicable en protección de datos, ya sea mediante un contrato proporcionado por el cliente, o mediante nuestro contrato de confidencialidad específico para el mercado de servicios lingüísticos. Asimismo, Metzger Translations firma un exhaustivo contrato con todas las personas físicas o jurídicas que en algún momento de su proceso productivo puedan tener acceso a la documentación facilitada por nuestros clientes para asegurar la confidencialidad del contenido de los mismos.


¿Qué plazo debe considerarse para una traducción técnica?

  • Este es un parámetro que depende de la extensión del texto, de su dificultad, del tamaño de letra, interlineado, márgenes, formato en que se facilita y formato en el que se desea recibir. Sin embargo, deben contarse aproximadamente entre 2000 y 3500 palabras de texto de origen por día laborable de trabajo como media. Para darle un plazo exacto, rogamos nos facilite el texto y se lo indicaremos sin compromiso.


¿Qué requisitos son necesarios en un buen traductor técnico?

  • Metzger Translations solicita a todos sus colaboradores el dominio de al menos una lengua adicional a la materna, así como tener una formación técnica específica. Asimismo, son necesarias una habilidad adecuada para la redacción de textos y una capacidad de adaptación a diferentes tipos de documentos para diferentes públicos objetivo. Consideramos fundamental haber recibido la formación de la especialidad técnica en los idiomas hacia los que se realizará la traducción y tener un buen conocimiento de las herramientas de traducción asistida más punteras del mercado de traducción para asegurar un trabajo de la máxima calidad en los tiempos de respuesta solicitados.


¿Qué es una traducción jurada?

  • Es una traducción realizada por un traductor aprobado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de un país, o por una autoridad administrativa pública autorizada, que da fe y garantiza que la traducción proporcionada es fiel al original, lo que confiere a la traducción carácter vinculante ante organismos oficiales, administrativos y judiciales.


¿Qué es y qué tipos de servicios de interpretación existen?

    • Un servicio de interpretación es la actividad que consiste en transmitir una expresión oral en un idioma en otra expresión oral en una lengua diferente. Según la ubicación se puede realizar in situ o de forma remota (telefónica, online, etc.). Los servicios de interpretación in situ se pueden clasificar en:

      • Servicios de interpretación simultánea: Los intérpretes simultáneos trasladan un discurso a otro idioma, a la vez que el ponente habla, permitiendo que las conferencias multilingües sean fluidas y rápidas. Los intérpretes simultáneos, también llamados intérpretes de conferencia, trabajan en una cabina aislada dispuesta a tal efecto en equipos de 2 personas, y se requiere de una infraestructura fija o móvil de comunicaciones para que pueda llevarse a cabo la interpretación. La interpretación simultánea se utiliza en congresos, eventos internacionales, etc.
      • Servicios de interpretación consecutiva: Los intérpretes consecutivos realizan la interpretación durante las pausas que el ponente realiza para que el mensaje sea interpretado en otro idioma, pudiendo dichos fragmentos de discurso alargarse durante varios minutos seguidos. La interpretación consecutiva se suele utilizar en reuniones bilaterales, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas, comidas, discursos de bienvenida y también en discursos y ponencias.
      • Servicios de interpretación de enlace y acompañamiento: El intérprete de enlace y acompañamiento hace de enlace entre 2 o varias personas que hablan distintas lenguas, interpretando en ambas direcciones. El intérprete de acompañamiento realiza las mismas funciones que el intérprete de enlace, pero además le acompaña a cualquier lugar que el cliente necesite ir, y suele utilizarse en viajes de negocios, gestiones con personas extranjeras en organismos internacionales, visitas turísticas, etc.
      • Servicios de interpretación susurrada (chuchotage): constituye una variación de la interpretación simultánea en voz muy baja, susurrando a los participantes. Suele recurrirse a este tipo de interpretación cuando en una reunión solo una o dos personas no dominan la lengua de trabajo y no se justificaría la utilización de interpretación consecutiva o de un equipo técnico para interpretación simultánea. Suele utilizarse en seminarios, conferencias o eventos con un grupo reducido de participantes extranjeros, que no deseen intervenir, así como en visitas guiadas a empresas, plantas de producción, etc.
      • Servicios de interpretación jurada: son servicios de interpretación realizados por un intérprete aprobado por el Ministerio de Exteriores de un país, o por una autoridad administrativa pública autorizada, y que realiza un servicio de interpretación habitualmente consecutiva, que tiene carácter vinculante ante organismos oficiales, administrativos y judiciales. Por ello, es habitual que dicho servicio se preste en Juzgados, Notarías y otros entes públicos.


¿Qué es y para qué sirve una memoria de traducción?

  • Una memoria de traducción es una base de datos donde se almacenan fragmentos de texto en formato bilingüe (en la versión original y traducida), siendo lo más habitual que dichos fragmentos correspondan a frases. La gestión de las memorias de traducción de cada cliente permite contrastar cada texto nuevo a traducción con textos iguales o similares ya traducidos anteriormente, lo que revierte en reducciones de costes y tiempos de trabajo para el cliente, así como en garantizar la homogeneidad de los textos traducidos.


¿Qué obligación tienen las empresas de disponer de sus manuales en castellano?

  • Las empresas fabricantes de máquinas tienen como obligación la provisión de los manuales de operación y de usuario de las mismas en los idiomas de los países en los cuales se comercializarán los equipos si estos pertenecen al Espacio Económico Europeo, Suiza o Turquía, con las excepciones indicadas en la Directiva 2006/42/CE. Para los productos que deben venderse en España, es obligatorio traducir el manual al español, no siendo obligatoria su traducción a las lenguas cooficiales. Legislación aplicable*:
    • Directiva de máquinas (Directiva 2006/42/CE de 17 de mayo de 2006)
    • Real Decreto 1644/2008, de 10 de octubre, por el que se establecen las normas para la comercialización y puesta en servicio de las máquinas
    • Reglamento 765/2008 sobre el marcado CE.
    • Ley 21/1992, de 16 de julio.

* Este listado de normas es meramente informativo. Para conocer exactamente las que son de aplicación a sus productos o servicios, rogamos se ponga en contacto con nuestra empresa.


¿Qué medios existen para que las traducciones mantengan el lenguaje corporativo de la empresa?

  • En Metzger Translations, utilizamos todos los recursos a nuestro alcance para que las traducciones sigan el lenguaje corporativo de cada cliente. Para ello utilizamos, entre otros, la creación de glosarios específicos, las listas negras de palabras que los clientes quieren que no se utilicen, la alineación de documentación corporativa de los clientes ya traducida y aprobada, la actualización de las memorias de traducción y glosarios en base a la retroalimentación proporcionada por nuestros clientes, etc.

ESCRIBE TU CONSULTA Y PULSA ENTER: