CLIENTS / FAQs
Although there is no common standard, the base price is usually the number of words, lines or characters. A rate that takes into account the language combination, the difficulty, volume, urgency, and so on is applied to the word count. The costs of any other services provided (layout, desktop publishing) are added to the translation cost.
We are well aware that the confidentiality of the documents we translate or proofread is critical for our clients. Therefore, before receiving any document, we sign a confidentiality agreement with each client, ensuring that the data protection regulations are correctly applied, either through a contract provided by the client or by our own language-services confidentiality agreement. Furthermore, to ensure the confidentiality of their content, Metzger Translations signs a comprehensive agreement with all natural or legal persons who can access the documentation provided by our clients at some point in the production process.
Metzger Translations requires that all its employees to have mastered at least one additional mother tongue and have specific technical academic background. They must also be capable of writing texts and of adapting to different types of documents for different target audiences. To ensure work of the highest quality within the required deadlines, we consider it essential for translators and proofreaders to have received a technical background in the languages into which they translate and that they have a good knowledge of the most advanced computer assisted translation tools.
It is a translation done by a translator approved by the Ministry of Foreign Affairs of a country, or by an authorised public administrative authority, that represents and warrants that the translation provided is true to the original, which makes the translation binding for official, administrative and judicial bodies.
An interpreting service consists of transmitting an oral message from one language to another. Depending on the location it can be done on-site or remotely (telephone, online, among other media). On-site interpreting services can be classified into:
A translation memory is a database in which segments of text are stored in bilingual format (in original and translated versions). These fragments usually correspond to whole sentences. Managing a client’s translation memories means that each new translation can be compared to similar, previously translated texts. This reduces costs and working times for the client, as well as ensuring the consistency of the translated texts.
* This list is for informational purposes only. To know exactly which ones apply to your products or services, please contact our company.
In Metzger Translations we use all the resources at our disposal to ensure that our translations employ each client’s corporate language. Among others, we create specific glossaries, blacklists of words that a client wants to avoid, we align the client’s previously translated and approved corporate documentation, we update translation memories and glossaries based on feedback provided by the client.