Más allá de las normas europeas de calidad en traducción
Metzger Translations: la solución profesional a los retos de la evolución de la gestión multilingüe
Calidad Metzger: eficacia en la calidad de los textos + eficiencia en la gestión de los procesos y los tiempos
Más allá de las normas europeas de calidad en traducción
Metzger Translations: la solución profesional a los retos de la evolución de la gestión multilingüe
Calidad Metzger: eficacia en la calidad de los textos + eficiencia en la gestión de los procesos y los tiempos

CALIDAD / PROCESO DE TRADUCCIÓN

Proceso de traducción

Solicitud

Cuando Metzger Translations recibe una solicitud de servicio, se procede a un análisis completo no solo del contenido y formato de los documentos, sino también de todos los procesos que van a ser necesarios para proporcionar un servicio eficiente con la máxima calidad. Se realiza un recuento de palabras, de las repeticiones internas del documento y de las similitudes con otros documentos ya traducidos para el mismo cliente en la misma combinación lingüística. Asimismo, se definen los pasos que serán necesarios para adaptar el proceso productivo a los requerimientos específicos del proyecto (DTP, material de referencia, glosarios del cliente…). En caso de necesitar información complementaria, nos ponemos en contacto con el cliente para clarificar aquellos aspectos sobre los que existen dudas. La información recopilada nos sirve para proporcionar un presupuesto ajustado a las necesidades del cliente en un periodo muy corto, siempre inferior a las 24h. La solicitud de presupuesto se puede realizar a través de correo electrónico o directamente desde el acceso para clientes de la plataforma de gestión de Metzger Translations, lo que facilitará y agilizará los procesos. Una vez se recibe la aceptación, se asigna un responsable de proyecto que supervisará y será responsable del mismo hasta su finalización.

Planificación

Durante la realización del presupuesto se ha realizado el estudio de las diferentes fases en que se dividirá el proyecto, y en la fase de planificación se completa toda la información necesaria para cada fase. Se preparan los glosarios y memorias de traducción del cliente para su uso, se detallan las instrucciones para cada uno de los participantes en el proceso productivo (requerimientos lingüísticos como el estilo y el tono del texto acordes con la audiencia prevista del documento, procesos de aseguramiento de la calidad, etc.), se eligen los responsables de cada fase (en función de su conocimiento de la especialidad del texto en el caso de los traductores y revisores) y se determinan los plazos de entrega de cada una de las fases para cumplir con las necesidades del cliente.

Producción

Se traducen los textos proporcionados por el cliente de forma simultánea a todos los idiomas solicitados, evitando las traducciones literales y proporcionado textos en estilo y tono adecuados al destino para que han sido concebidos. Una vez terminada la traducción, se realiza la revisión del texto, que incluye el aseguramiento de la calidad en lo que se refiere a la correcta expresión de las ideas reflejadas en el original, la utilización del glosario del cliente, la homogeneidad interna del texto y la adecuación a las instrucciones específicas del cliente. Dichos procesos los realizan profesionales diferentes al traductor, pero que presentan las mismas características técnicas y de competencia.

Post-producción

Se realizan los ajustes de formato necesarios para asegurar que se entregará al cliente una versión “Print Ready” o “Web Ready” iguales en sus características formales al original proporcionado, y en caso necesario, se realizarán los procesos de maquetación (DTP) para asegurar un producto idéntico al original en cuanto a formato, siguiendo las guías de estilo de cada cliente. Asimismo, se realiza una revisión completa de coherencia del conjunto del proyecto en cuanto a las especificaciones realizadas por el cliente para el proyecto.

Entrega a cliente

Se entrega al cliente la versión definitiva, maquetada y revisada del servicio solicitado, mediante correo electrónico, o mediante descarga desde nuestro servidor.  Asimismo, se incluirán, si es necesario, notas aclaratorias sobre aspectos concretos de los servicios solicitados (terminología, utilización del glosario…). Se actualizan las memorias de traducción y el proyecto queda disponible en el servicio de gestión documental a través de la plataforma de gestión de Metzger Translations. La efectiva comunicación y colaboración entre Metzger Translations y sus clientes también una vez se han entregado los proyectos crea las oportunas sinergias (preferencias de expresiones, actualización de glosarios, listas de términos prohibidos) para una óptima colaboración que resulta en el cumplimiento de objetivos de ambos: calidad de los textos y eficiencia en los plazos y en los costes.

ESCRIBE TU CONSULTA Y PULSA ENTER: