Weit über die europäischen Qualitätsnormen für Übersetzungsdienste hinaus
Metzger Translations: Die professionelle Lösung für die Herausforderungen mehrsprachiger Projekte
Qualität Metzger: Effizienz in der Textqualität + Effizienz in der Verwaltung der Prozesse und Zeiten
Weit über die europäischen Qualitätsnormen für Übersetzungsdienste hinaus
Metzger Translations: Die professionelle Lösung für die Herausforderungen mehrsprachiger Projekte
Qualität Metzger: Effizienz in der Textqualität + Effizienz in der Verwaltung der Prozesse und Zeiten

QUALITÄT / ÜBERSETZUNGSPROZESS

Übersetzungsprozess

Anfrage

Wenn Metzger Translations eine Auftragsanfrage erhält wird nicht nur der Inhalt und das Format der Dokumente komplett analysiert, sondern auch alle Prozesse, die erforderlich sind, um einen effizienten Service höchster Qualität zu bieten. Dafür werden zunächst die Wörter, die Wiederholungen im Text und die Ähnlichkeiten mit anderen bereits übersetzten Dokumenten des gleichen Kunden und in der gleichen Sprachkombination gezählt. Desweiteren werden die Schritte festgelegt, die für die Anpassung des Produktionsprozesses an die spezifischen Projektanforderungen (DTP, Referenzmaterial, Wörterverzeichnisse des Kunden…) notwendig sind. Sollte zusätzliche Informationen erforderlich sein, dann setzen wir uns mit dem Kunden in Verbindung, um noch alle offenen Zweifel und Fragen zu klären. Mit den erfassten Informationen können wir nun innerhalb sehr kurzer Zeit (weniger als 24h) einen an die Bedürfnisse des Kunden angepassten Kostenvoranschlag erstellen. Die Anfrage für einen Kostenvoranschlag kann per E-Mail oder direkt über den Kundenzugang der Verwaltungsplattform von Metzger Translations erfolgen, was den Prozess vereinfacht und beschleunigt. Nach der Auftragserteilung wird ein zuständiger Projektverantwortlicher benannt, der das Projekt bis zu seinem Ende überwacht.

Planung

Während der Erstellung des Kostenvoranschlags erfolgt die Überprüfung der verschiedenen Phasen, in denen sich das Projekt unterteilt und in der Planungsphase wird die für jeden Abschnitt erforderliche Information vervollständigt. Die Wörterverzeichnisse und Übersetzungsdatenbanken des Kunden werden vorbereitet, die am Produktionsprozess beteiligten Mitarbeiter erhalten ihre genauen Instruktionen (sprachliche Anforderungen wie Stil und Ausdrucksweise des Textes entsprechend des Zielpublikums, Qualitätssicherungsprozess, usw.), die Verantwortlichen für jede Phase werden (auf Grundlage ihres Fachwissen im Falle der Übersetzer und Korrekturleser) ausgewählt und schließlich werden die Abgabetermine für jede einzelne Phase festgelegt, um die Kundenanforderungen zu erfüllen.

Produktion

Die vom Kunden übermittelten Texte werden gleichzeitig in alle geforderten Sprachen übersetzt, wobei wortgetreue Übersetzungen vermieden werden und der übersetzte Text in Stil und Ausdrucksweise dem Ausgangstext entspricht. Nach Abschluss der Übersetzung wird der Text korrekturgelesen, einschließlich einer Qualitätsprüfung hinsichtlich der korrekten, dem Originaltext entsprechenden Ausdrucksweise, der Verwendung des Wörterverzeichnisses des Kunden, der Einheitlichkeit des Textes und der Einhaltung der kundenspezifischen Anweisungen. Diese Aufgaben werden von Fachkräften und nicht von den Übersetzern selbst durchgeführt, die jedoch das gleiche technische Fachwissen und die Sachkenntnis wie die Übersetzer aufweisen.

Nachbearbeitung

Es erfolgen die notwendigen Formatkorrekturen, um zu gewährleisten, dass der Kunde eine druckfertige und für die Website vorbereitete Version erhält, die in ihren formellen Merkmalen dem Original entspricht. Gegebenenfalls erfolgt noch die Grafische Gestaltung (DTP) unter Berücksichtigung der vom jedem Kunden geforderten Stilvorgaben, damit das Produkt das gleiche Format aufweist wie das Original. Außerdem wird überprüft, ob die vom Kunden mitgeteilten Vorgaben in ihrer Gesamtheit konsequent umgesetzt worden sind.

Übergabe an den Kunden

Der Kunde erhält die endgültige, grafisch überarbeitete und korrekturgelesene Übersetzung, entweder per E-Mail oder durch das Herunterladen von unserem Server. Falls erforderlich werden ihm erläuternde Hinweise über konkrete Aspekte der Übersetzung mitgeteilt (Terminologie, Verwendung des Wörterverzeichnisses…) Die Übersetzungsdatenbanken werden aktualisiert und das Projekt steht dann weiterhin über die Verwaltungsplattform von Metzger Translations im Dokumentenmanagementsystem zur Verfügung. Die effektive Kommunikation und optimale Zusammenarbeit zwischen Metzger Translations und seinen Kunden, auch nach der Übergabe der Projekte, schafft die Grundlage vorteilhafter Synergien (bevorzugte Ausdrucksweise, Aktualisierung der Wörterverzeichnisse, Liste der verbotenen Begriffe), die schließlich zur Erfüllung der von beiden Parteien gesteckten Ziele führen, nämlich eine hohe Qualität der Texte sowie Zeit- und Kosteneffizienz.

Schreiben Sie Ihre Anfrage und bestätigen Sie mit der Enter-Taste